chapter09.jpg

ewaglos01_mU Turskoj na Sveučilištu u Karabüku, 6. i 7. veljače 2014. godine održan je prvi sastanak konzorcija EwaGlos na kojem su sudjelovali predstavnici sedam institucija iz različitih zemalja, među kojima i Ivan Srša iz Hrvatskoga restauratorskog zavoda. Definirana je struktura budućeg rječnika i podijeljene su grupe pojmova koje će sudionici projekta obraditi do lipnja 2014. godine.

Uz ravnateljicu Hornemann Instituta u Hildesheimu Angelu Weyer koja predsjeda konzorcijem, iz istoga Instituta sastanku je prisustvovala i Sophie Haake-Harig, zadužena za definiranje preliminarnog izbora pojmova za rječnik. Pilar Roig-Picazo predstavljala je Španjolsku (Departamento de conservación y restauración de bienes culturales na Universidad Politécnica de Valencia); Jean-Marc Vallet Francusku (Centre Interdisciplinaire de Conservation et Restauration du Patrimoine de Marseille); Shirley Cefai Maltu (Architecture and Urban Design, University of Malta); Daniele Pop Rumunjsku (Facultatea de Arte Plastice, Universitatea de Artã şi Design, Cluj-Napoca); Aysun Özköse Tursku (Architecture and Restoration, Main Science, Karabük Üniversitesi), a Ivan Srša Hrvatsku (Odjel za zidno slikarstvo i mozaik Hrvatskoga restauratorskog zavoda).

Na sastanku je struktura budućeg rječnika podijeljena u četiri osnovne kategorije, s potkategorijama:

A) Craft & Art Technique

A1) Structure
A2) Surface Design
A3) Construction Aids

B) Alteration

B1) Deterioration Sources
B2) Deterioration Phenomena

C) Intervention

C1) Documentation & Investigation
C2) Prevention/Preventive Conservation
C3) Conservation
C4) Restoration

D) Material Appendix.

ewaglos02_mSudionici konzorcija trebaju definirati približno podjednak broj pojmova, Hrvatska je zadužena za definiranje pojmova vezanih uz potkategoriju A2) Surface Design. U skupinu A2) Surface Design ukupno je grupirano 27 pojmova koji osim tehnika zidnoga slikarstva (distemper painting, encaustic painting, lime painting i druge), obuhvaćaju materijale (water glass paint, mineral paint i druge), pojmove vezane uz arhitektonske površine (glazed brick, glazed tile i druge), ali i manje korištene pojmove (sintered skin, lime slurry).

Rok za definiranje pojmova i komentar, te obradu ostalih podataka (Ambigous term, Cross References, Select bibliographic references) je sredina lipnja 2014. godine. Nakon toga članovi konzorcija međusobno će razmijeniti definirane pojmove kako bi ih do kraja rujna 2014. u cijelosti uskladili. Nakon što se na idućem sastanku konzorcija EwaGlos potvrde definicije pojmova slijedi njihovo prevođenje na spomenutih deset jezika.

ewaglos03_mSlužbeni jezik konzorcija je engleski i pojmovi se prvo definiraju na tom jeziku, nakon čega slijedi njihovo prevođenje na jezike sudionika konzorcija, te na talijanski, mađarski i poljski jezik. Sveukupno će rječnik sadržavati prijevode ukupno dvjesto temeljnih pojmova iz područja zidnog slikarstva i arhitektonskih površina. Za svaki pojam predviđene su dvije stranice s ilustracijom, te bi s uvodnim dijelom i indeksom rječnik trebao sadržavati približno 500 stranica. Za definiciju i komentar svakoga pojma (Definition of Term, Additional Comment) ukupno je predviđeno 730 znakova zajedno s razmacima.

Autor: Ivan Srša

Go to top